Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык»


страница1/8
lit.na5bal.ru > Документы > Учебное пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8
Министерство образования и науки Челябинской области

Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования (ССУЗ)

«Южно-Уральский государственный технический колледж»

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

по дисциплине «Иностранный язык» (английский)

для студентов IV курса

специальности 15.02.08 «Технология машиностроения»

Челябинск, 2014

Пояснительная записка
Данное пособие предназначено для студентов специальности 15.02.08 «Технология машиностроения» и соответствует требованиям к знаниям и умениям по дисциплине «Английский язык»

Пособие состоит из 8 уроков. Каждый урок посвящен определенной области производства, которая раскрываются с помощью профессионально-направленных текстов. Пособие включает в себя введение, касающееся проблем технического перевода, текстовый материал, комплекс лексико-грамматических упражнений.

Основная задача пособия – подготовить студентов к самостоятельному чтению аутентичных текстов в соответствии с профессиональными целями деятельности. Студенты должны научиться переходить от просмотрового чтения к ознакомительному или к чтению с детальным извлечением информации (изучающему чтению) и наоборот.

Тексты призваны сформировать у сегодняшнего студента понятие о технологии машиностроения и современных требованиях, предъявляемых к человеку, который в будущем, став специалистом, будет развивать российскую промышленность.

Для овладения всеми видами речевой деятельности студентам предлагается ряд заданий, разнообразные манипуляции со словами, словосочетаниями и предложениями с учетом особенностей текста, а также упражнения, формирующие навыки и умения дифференциации, трансформации и конструирования языковых единиц. При этом решаются конкретные учебные задачи (пересказ текста, извлечение необходимой информации, письменное сообщение). Задания направлены на обучение различным приёмам оперирования с текстом на всех этапах работы, что позволяет студентам развивать общие и профессиональные компетенции.

Содержание


1.

Введение. Проблемы технического перевода

6

2.

UNIT 1. Machine Building

Text A. Trends in the Modern Machine-building Industry

Text B. Reliability

Text C. Industrial Engineering and Automation

Text D. Five Basic Techniques

10


3.

UNIT 2. Metals

Text A: Metals

Text B: Steel

Text C: Methods of Steel Heat Treatment

16

4.

UNIT 3. Metalworking

Text A: Metalworking Processes: Rolling, Extrusion.

Text B: Drawing, Forging, Sheet Metal Forming.

Text C: Metalworking and Metal Properties.


22

5.

UNIT 4. Materials Science and Technology.

Text A: Materials Science and Technology.

Text B: Mechanical Properties of Materials.

31

6.

UNIT5. Materials Technology.

Text A. Changes in Materials Technology.

Text В. Working With New Materials.

Text C. Metal Casting - a Basic Manufacturing Process.

Text D. Metal Cutting.

Text E. Factors affecting machinability.

38


7.

UNIT 6. Machine-Tools.

Text A: Machine-tools.

Text B: Lathe.

Text C: Milling, boring, drilling machines. Shapers and Planers.

Text D: Dies.

45

8.

UNIT7. Automation and Robotics

Text A: Automation

Text B: Types of Automation

Text C: Robots in Manufacturing

53

9.

UNIT 8. Famous People of Science and Engineering

TEXT A. James Watt

TEXT B. Alfred Bernard Nobel

TEXT C. Babbage, Charles

TEXT D. James Prescott Joule

58

Введение.

Проблемы технического перевода

Цель всякого перевода с иностранного языка на родной – познакомить читателя с каким-либо текстом или содержанием устного текста. Перевод должен в полной мере соответствовать нормам того языка, на котором он сделан.

Для правильного понимания исходного английского текста необходимо научиться анализировать предложение, и этот анализ нужно начинать с нахождения главных членов предложения – подлежащего и сказуемого – и установления связей между всеми остальными членами предложения.

От правильного понимания излагаемых в зарубежных статьях и книгах фактов во многом зависит развитие нашей науки и техники. Языку научной и технической литературы присущ формально-логический стиль, требующий при переводе строго логического анализа.

Грамматические проблемы перевода

Грамматические трудности перевода не ограничиваются проблемой понимания грамматической структуры английского предложения. Вторая проблема – нахождение в русском языке конструкций, структур и оборотов, передающих смысл английского текста. Структуры английского и русского языков различны, хотя имеются и сходные грамматические явления, категории и т.п.

Твердый порядок слов

Для перевода очень важно выяснить, каким членом предложения является данное слово. Этому в значительной мере помогает так называемый твердый порядок слов предложения.

В отличие от русского языка в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, как бы являются «костяком» предложения (ПСД).

Passive Voice

Формула: to be + III форма смыслового глагола + by (with).

Здесь То be — вспомогательный глагол, несущий грамматическую нагрузку, т. е. выражающий время, число, лицо всей глагольной формы.

Само название Passive — «пассив» указывает на то, что подлежащее пассивно. Деятель или орудие действия (если они имеются) выражены дополнением, перед которым стоят предлоги by или with (соответствующие в русском языке творительному падежу «кем, чем?»).

This book was read (by many students). Эту книгу читали (многие студенты). The letter is written with a pen. Письмо пишут пером.

Во избежание ошибок или неточностей рекомендуется переводить пассивную конструкцию неопределенно-личной или личной формой глагола в действительном залоге, помня о том, что подлежащее пассивно. Например:

The picture was looked at. На картину смотрели, а не: Картина смотрела.

Дополнение с инфинитивом (Сложное дополнение)

Название этого оборота свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится дополнением, а сказуемое второго предложения — инфинитивом. Возьмем пример: I know that she has come. Я знаю, что она пришла. При замене:

1. Опускаем союз that, так как вместо двух предложений имеем одно.

2. Подлежащее второго предложения становится дополнением, так как в первом предложении уже имеется подлежащее.

3. Сказуемое второго предложения становится инфинитивом (неличной формой глагола), так как в первом предложении уже имеется сказуемое.

Получаем оборот «дополнение с инфинитивом».

I know her to have come. Я знаю, что она пришла.

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив. При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:

1. После глагола-характеристики вводим союз «что» (чтобы).

2. Дополнение становится подлежащим второго предложения.

3. Инфинитив становится сказуемым второго предложения.

I know her to have come. Я знаю, что она пришла.

We wanted them to go away. Мы хотели, чтобы они ушли.

Лексические проблемы перевода

Третья важная проблема перевода это значения слов, составляющих предложение. Соотношение русского и английского слов может быть однозначным (названия дней недели, месяцев и т. д.). Однако чаще всего слова обоих языков многозначны, и их значение определяется в контексте, что необходимо учитывать при переводе.

Значения большого числа слов, в частности обозначающих общественно-политические и научные понятия, можно угадать, так как эти слова совпадают по звучанию и значению. Их называют интернациональными словами (metal, gas,). Однако в число интернациональных слов входят и так называемые «ложные друзья переводчика». Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках Они являются ложными эквивалентами сходных по звучанию слов другого языка. Основное значение английского слова accuracy не «аккуратность», а «точность, правильность». Перевод таких слов ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и к искажению смысла предложения.

Смешение графического облика слов

Это явление широко распространено на первых этапах перевода английской научно-технической литературы — «болезнь роста», с которой очень трудно бороться. Если обратить внимание на наиболее распространенные случаи смешения графического облика слов, то можно предупредить ошибки, в основном обусловленные невнимательностью.

1. Only — the only. Хорошо известное наречие only — «только» часто смешивают с the only, которое означает «единственный». Наличие перед only артикля указывает на то, что the only является прилагательным, отвечающим на вопрос «какой». Следовательно, the only не может означать «только», а переводится как «единственный».

Термины

Термины это отдельные слова и словосочетания, имеющие специальное значение в какой-либо области науки и техники и обозначающие названия предметов, понятий или процессов, описывающих эту область. В качестве терминов могут употребляться обычные слова, которые получают в научно-техническом тексте строго однозначное значение, соотносимое с определённым понятием, которое выявляется в контексте.

Solids, liquids, gases – твёрдые вещества, жидкости, газы

Surface tension – поверхностное натяжение

Steam engine – паровой двигатель

Конечно, одни и те же слова могут приобретать разные терминологические значения в разных областях науки и техники. Для правильного перевода термина нужно понимать, о чём идёт речь в данном контексте. Кроме того, нужно уметь пользоваться специальными двуязычными словарями в которых даются соответствия терминов принятых в обоих языках.

Словообразование

Пониманию английского текста и его переводу серьезно помогает знание словообразовательных средств языка. Основных и наиболее продуктивных способов расширения словарного состава английского языка два: словопроизводство (образование новых слов при помощи суффиксов и префиксов) и словосложение (соединение двух и более слов в одно).

Другие способы словообразования – это конверсия, чередование ударений и чередование звуков.

UNIT 1

MACHINE BUILDING

Text A. TRENDS IN THE MODERN MACHINE-BUILDING INDUSTRY

Text B. RELIABILITY

Text C. INDUSTRIAL ENGINEERING AND AUTOMATION

Text D. FIVE BASIC TECHNIQUES

Text A. TRENDS IN THE MODERN MACHINE-BUILDING INDUSTRY

The scientific and technological progress will continue in engineering along in two main headlines. Firstly, it is automation, including the creation of “unmanned” industries. Secondly, raising the reliability and extending the service life of machines.

This certainly requires new technology. The machine modules on a large scale are well suited for “unmanned” industries.

Intense work is being carried out on new robots. What we need is not merely manipulators which can take up a workpiece and pass it on, but robots which can identify objects, there position in space, etc.

We also need machines that would trace the entire process of machining. Some have been designed and are manufactured. Modern engineering thinking has created new automated coal-digging complexes and machine systems, installations for the continuous casting of steel, machine tools for electrophysical and electrochemical treatment of metals, unique welding equipment, automatic rotor transfer lines and machine-tool modules for flexible industries.

New technologies and equipment have been designed for most branches of engineering.

In the shortest time possible the engineers are to start producing new generations of machines and equipment which would allow manufacturers to increase productivity several times and to find a way for the application of advanced technologies.

Large reserves in expanding service life for machines can be found in the process of designing. At present, advances methods have been evolved for designing machines proceeding from a number of criteria. Automatic design systems allow for an optimizing of the solutions in design and technology when new machines are still in the blueprint stage.

A promising reserve in increasing the life of parts is strengthening treatment. In recent years new highly efficient methods have been found.

First and foremost of them is the vacuum plasma method for coating components with hard alloy compounds, such as nitrides and carbides of titanium, tungsten and boron. Methods have been designed for reinforcing machine part most vulnerable to wear and tear, such as in grain harvesters, to make them last several times longer.

Thus, it is not merely quantity engineers and scientists are after rather it is a matter of major characteristics. In other words, this is a matter quality, and not of the mere number of new machines, apparatuses and materials.

Exercise 1.1 Translate the word-combinations:

Срок службы, передовые методы, электрофизическая обработка, модуль станка, система проектирования, составы из твердых сплавов, методы вакуумной плазмы, упрочнение деталей машин, гибкое производство, полностью автоматизированное производство

Exercise 1.2 Translate the sentences:

  1. Much attention is being given at present to the modern equipment of research laboratories.

  2. The idea of constructing a new auto plant was widely discussed some years ago.

  3. Much is being done to improve the conditions for research work.

  4. Wide investigation is being carried on in the field of machine-building.

  5. Many old plants and shops are being expanded and reconstructed now.

Exercise 1.3 Answer the questions:

  1. Name the main trends in modern machine-building.

  2. What does automation include?

  3. In what way can automation achieved?

  4. What is the role of new technologies?

  5. Give some examples of advanced methods for increasing the service life of machine parts.

  6. How can the process of designing be improved?

  7. What is the main task of the engineers and scientists developing new machines and technologies?
  1   2   3   4   5   6   7   8

Поделиться в соцсетях



Похожие:

Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» iconДля студентов I курса по уд «Иностранный язык» (немецкий) и методические...
Внеаудиторная самостоятельная работа для студентов I курса по уд «Иностранный язык» (немецкий) и методические рекомендации для выполнения....

Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические рекомендации по выполнению самостоятельных работ по дисциплине: «Иностранный язык»
Название работы: Методические рекомендации по выполнению самостоятельных работ по дисциплине: «Иностранный язык»(английский) по специальности:...

Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические рекомендации по выполнению самостоятельных работ по дисциплине: «Иностранный язык»
Название работы: Методические рекомендации по выполнению самостоятельных работ по дисциплине: «Иностранный язык»(английский) по специальности:...

Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине «иностранный язык»
Задания и методические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине «Иностранный язык» (английский) для студентов заочной...

Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодическое пособие по переводу технических текстов огсэ. 04 Иностранный язык
Методическое пособие разработано в соответствии с Федеральным Государственным образовательным стандартом среднего профессионального...

Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая программа по дисциплине «История» разработана в соответствии...
Фгос во (федеральный компонент) к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки дипломированного выпускника и предназначена...

Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» iconИнструктивно-методическое письмо «О преподавании предмета «Иностранный...
«Иностранный язык» в 2017-2018 учебном году с учетом нормативно-правовых документов и рассмотрено на заседании предметных секций...

Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» iconУчебное пособие Новосибирск 2001
Учебное пособие предназначено для студентов всех специальностей всех форм обучения. В первой части пособия рассмотрены основные понятия...

Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая программа дисциплины « б 5-6» «Иностранный язык»
Фгос во (федеральный или региональный компонент) к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки дипломированного выпускника...

Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» iconОбразовательная программа: Иностранный язык
Фгос во (федеральный или региональный компонент) к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки дипломированного выпускника...


Литература




При копировании материала укажите ссылку © 2000-2017
контакты
lit.na5bal.ru
..На главную