Секция – иностранные языки Лексические особенности каламбуров в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»


страница1/3
lit.na5bal.ru > Водные виды спорта > Реферат
  1   2   3
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение Ширинская средняя общеобразовательная школа № 18
Секция – иностранные языки

Лексические особенности каламбуров в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»

Автор:

Большакова Мария Сергеевна

Ученица 9 «А» класса
Руководитель:

Большакова Елена Петровна

учитель английского языка

Шира 2013год

Содержание

Введение………………………………………………………………..……….3

Глава I Сказка «Алиса в стране Чудес»………………………………………5

1.1. Льюис Кэрролл. Создание сказки.……...…………………………….......5

1.2. Литературные приемы.………………………………..…………………..6

1.3. Игры разума …..…………………….……………………………………..6

1.4. Загадка Безумного Шляпника …………………………...…………….....7

1.5. Перевод …………………………………………..………………………...8

Глава II Сравнение переводов Демуровой и Заходера с оригиналом сказки…………………………………………………………………………………..10

2.1. Перевод Нины Демуровой……………………………………………….10

2.2. Перевод Бориса Заходера ……………….…………………………….....11

2.3. Трудности перевода…………………………………………….…11

Исследовательская часть……………………………………………………..13

Заключение…………………………………………………………………….19

Список литературы……………………………………………………………20

Введение
В нашем мире есть множество народов. И у каждого из них есть свои законы, традиции, отличительные черты и, конечно же, свой неповторимый язык. Разумеется, любой представитель своей национальности просто обязан сохранять, распространять, прославлять родной язык, говорить на нем грамотно и относиться к нему бережно. Но при этом, уважительно относиться и к другим языкам, ведь для каждого народа свой язык является сокровищем.

Довольно – таки давно люди начали изучать иностранные языки. Это нужно было в основном для переговоров между странами и торговли. Так было и в нашем государстве. В XVII веке началась популяризация французского языка в России. К началу XVIII века он получил статус языка просвещения. Приблизительно в тот же период широким спросом пользовался письменный перевод на немецкий язык. В эпоху царствования Петра I большинство придворной знати в совершенстве владели как немецким, так и французским языком. XVII век оставил также свидетельства о попытках русских людей изучать английский язык. Несомненно, изначально изучение иностранных языков могли себе позволить лишь состоятельные дворяне. Но Ломоносов, который, к слову, знал 18 языков, развеел все предрассудки на этот счет. Ведь он происходил из семьи простого помора. Великий русский полководец Александр Васильевич Суворов владел 12-ю языками, знаменитый Пушкин – 9-ю.

Но для чего сейчас нужно знать иностранные языки? Во – первых, можно общаться с людьми из других стран. Во – вторых, они требуется во многих ВУЗах, специалистов, знающих иностранный язык, охотнее берут на работу. А так же можно обучаться за границей. В – третьих, можно легко читать литературу на том языке, на котором она написана. Есть еще уйма плюсов, но я хочу остановиться на последнем.

Я убедилась, что читать в оригинале гораздо интереснее, чем в переводе, когда читала сказку Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Сначала я прочитала её, переведённую Б. Заходером, тогда мне сразу же захотелось прочесть оригинал. Вся сказка, ее герои и то, как она написана, потрясли меня, но больше всего меня удивили каламбуры.

Я начала искать информацию по этому произведению. И обнаружила, что существует множество переводов этой сказки. Мне пришла в голову идея сравнить переводы каламбуров нескольких авторов и выявить лучший.
Актуальность: Эта научная работа может быть полезна тем, кто хочет прочитать эту книгу и не знает, в каком переводе это лучше сделать.

Цель: сравнить каламбуры из сказки «Алиса в стране чудес» в переводах

Б. В. Заходера и Н.М. Демуровой.

Объект исследования: сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Предмет исследования: каламбуры из сказки «Алиса в стране чудес» в переводах Б. В. Заходера и Н.М. Демуровой.

Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:

1. Узнать историю возникновения сказки и краткую биографию автора.

2. Дать определение каламбурам.

3. Узнать, что общего между вороном и письменным столом.

4. Выявить наиболее удачные переводы сказки и их авторов и сравнить их с оригиналом.

5. Путем сравнительного анализа определить самую лучшую версию и выявить трудности перевода.
На практическом уровне был проведен опрос среди учащихся 5-ых, 7-ых и 9-ых классов школы №18, показавший, насколько данная тема им интересна.

Работа состоит из введения, двух глав, исследовательской части и заключения. В первой главе мы расскажем о том, как создавалась сказка, какие приемы использовались автором и кто переводил «Алису…» на русский язык. Ну а во второй главе мы проведем сравнительный анализ двух переводов и оригинала этого произведения.

Нами использовались такие методы исследования, как сравнительный анализ, сопоставление и анализ литературных источников.

Работа велась в течение 2012-2013 гг.

Глава I Сказка «Алиса в стране Чудес»
1.1. Льюис Кэрролл. Создание сказки.lewis carroll 1863.jpg




1.1.1. Льюис Кэрролл (англ. Lewis Carroll ). Настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон (Charles Lutwidge Dodgson).

Английский писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф.

Родился 27 января 1832 в доме приходского священника в деревне Дарсбери, графство Чешир. Всего в семье было 11 детей. Учиться начал дома, показал себя умным и сообразительным. В начале 1851 года переехал в Оксфорд, где поступил в Крайст-Чёрч.

Он читал лекции в течение 26 лет после его окончания, они давали неплохой заработок, хотя и были ему скучны. По уставу колледжа он принял духовный сан, но не священника, а только диакона.

Писательскую карьеру начал во время обучения в колледже. Писал стихотворения и короткие рассказы, отсылая их в различные журналы под псевдонимом Льюис Кэрролл. Псевдоним «Льюис Кэрролл» образован из настоящих имён автора «Чарльз Лютвидж».

Постепенно он приобрёл известность. С 1854 года его работы стали появляться в серьёзных английских изданиях.

В 1856 году в колледже появился новый декан — Генри Лиддел вместе с которым приехали его жена и пять детей, среди которых была и 4-летняя Алиса.

1.1.2. Знаменательный день.

Это было в пятницу 4 июля 1862 года. Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх дочерей Генри Лиделла, где и была Алиса Лидделл. Этот день, как впоследствии скажет английский поэт Уистен Хью Оден, «так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки».http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/05/alice_liddell_2.jpg/220px-alice_liddell_2.jpg

В течение всей прогулки Доджсон рассказывал скучающим спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений.

Новая сказка нравилась и забавными персонажами, и нелепыми ситуациями, в которые попадала девочка, а более всего тем, что в ее героях они узнавали самих себя! Так, главной героиней стала десятилетняя Алиса  — любимица мистера Доджсона. Попугай Лори, все время повторявший: «Я старше, я лучше знаю, что к чему» — это старшая сестра Лидделл - Лорина, которая очень любила важничать. Орленок Эд — восьмилетняя Эдит Лидделл. Надменная Мышь, требующая к себе особого уважения — гувернантка детей Лидделлов мисс Прикетт. Ну, а Птица Додо — это сам мистер Доджсон. Волнуясь, он начинал заикаться: «До-до-Доджсон», — представлялся он новым знакомым.

Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон начал писать рукопись на следующий день после поездки.

1.2. Литературные приемы.

«Приключения Алисы в Стране чудес » — сказка, в которой рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными, антропоморфными существами. Сказка пользуется устойчивой популярностью, как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурд. В ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки, каламбуры и аллюзии. Ход повествования и его структура оказали сильное влияние на искусство, особенно на жанр фэнтези. «Алиса в Зазеркалье» является сюжетным продолжением произведения.

Каламбур (фр. calembour) — литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию.

В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов. Является частным случаем игры слов. Близким по смыслу понятием является понятие парономазии.
Парономазия - (от др. греч. paronomasía) — фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи. Чаще всего такие слова оказываются паронимами. Паронимы — разнокоренные созвучные слова, разные по значению. Например: приятно поласкать собаку, но ещё приятнее полоскать рот.
Аллюзия (лат. allusio «намёк, шутка») — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.
1.3. Игры разума
О «двойном дне», тайном подтексте сказок об Алисе написаны сотни исследований. Так, психологи трактуют приключения девочки как погружение в бессознательное (Кроличья Нора, то есть подземелье — это олицетворение наших подспудных фантазий и желаний, к тому же действие обеих сказок происходит как бы во сне).

Математики находят здесь всевозможные логические загадки, алгебраические и геометрические головоломки. Лингвисты — восхищаются игрой слов и видят в «Алисе…» пародии на различные художественные произведения и забавное обыгрывание старинных британских поговорок вроде «Улыбки Чеширского Кота» и «Безумного Шляпника».

Например, в Средние века в Чешире (откуда, как написано выше, родом сам Льюис Кэрролл) на вывесках питейных заведений красовался скалящийся леопард со щитом в лапах. Правда, образ заморского зверя давался местным художникам тяжеловато — в итоге его оскал больше походил на улыбку, а сам леопард — на добродушного кота. Так и родилась популярная пословица «Улыбается как чеширский кот».

Фольклорный образ чудаковатого шляпника тоже отражал реальное положение дел. В XVIII-XIX столетиях при обработке фетра нередко применялись свинец и ртуть. Отравление их токсичными парами зачастую приводило к помешательству и считалось профессиональной болезнью шляпников — отсюда и поговорка «Безумен, как шляпник».

Да уж, загадок и двойных (а то и тройных!) смыслов в книгах Льюиса Кэрролла хватает с избытком. Но феномен притягательности приключений Алисы объясняется не только этим.

Просто Льюис Кэрролл очень любил детей — и предпочитал общение с ними скучным светским раутам. Робкий, заикающийся мистер Доджсон, читавший в Оксфорде свои лекции по математике монотонным, без выражения голосом, просто преображался в веселого массовика-затейника, оказавшись в компании ребятишек! Малыши отвечали чудаковатому преподавателю взаимностью: у него всегда имелась наготове пара-тройка только что сочиненных историй, главными героями в которых были сами дети.
1.4. Загадка Безумного Шляпника
В главе «Безумное чаепитие» (глава 7) Безумный Шляпник загадывает примечательную загадку: «Чем ворон похож на письменный стол?» (В оригинале:
"Why is a raven like a writing desk?").

Когда Алиса сдается, Болванщик признает, что сам не знает ответа. Кэрролл изначально задумывал, что это будет просто загадка без ответа, но после огромного количества вопросов от читателей он и другие, включая специалиста по головоломкам Сэма Лойда, стали придумывать возможные ответы. Один из них — «Poe wrote on both» («По писал на/об обоих»). Имеется в виду известный поэт и писатель Эдгар По, который писал на столе и писал о Вороне («Ворон» — название одного из его известнейших стихотворений); в обоих случаях перед существительным (в нашем примере — числительным) в английском языке стоит wrote on. Таким образом, разгадка становится возможной благодаря игре слов, основанной на предлоге on, который употребляется и как русский предлог «на», и как русский предлог «о». В предисловии к изданию 1896 года Кэрролл писал:

"Меня так часто спрашивают относительно того, можно ли придумать какой-либо ответ на загадку Болванщика, что я мог бы заявить здесь тот ответ, который кажется мне в достаточной степени подходящим, а именно: «Потому что он может служить источником звуков/заметок [здесь игра слов: "notes" означает и «звуки», и «заметки»], хоть и достаточно низких/плоских [опять игра слов: "flat" означает и «более низкий» (в отношении ноты), и «плоский»], его никогда не ставят неправильно!» Это, тем не менее, всего лишь пришедшая задним числом мысль; первоначально загадка не имела ответа вообще».

Также есть довольно простой вариант ответа: «И на том и на другом есть перья».

1.5. Перевод.

Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке.

Перевод имеет два значения: перевод как процесс и перевод как результат.
Существуют большое количество переводов сказки, как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Сергей Курий уточнял, что при буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та „Алиса“ ». До сих пор не существует единого принципа перевода произведения.

В своей книге «Алиса на разных языках» Уоррен Уивер заявляет, что в сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: их девять на протяжении небольшого текста. Он говорит о трёх возможных методах перевода пародий. Более разумным он считает избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора. К менее удовлетворительному способу он относил перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходил из создания нового стихотворения в жанре нонсенс и использования его в тексте вместо оригинала.
Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. Следующий перевод появился через 29 лет — книга носила название «Приключения Ани в мiре чудесъ», адаптацией занималась М. Д. Гранстрем. В том же году публикуется и «Приключенiя Алисы въ волшебной стране» в переводе А. Н. Рождественской. В 1909 году произведение выходит из печати в переводе П. С. Соловьёвой, под псевдонимом Allegro. По мнению исследователей, последним дореволюционным изданием было «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки» без выходных данных. Предположительный год издания — 1913, а вероятный автор перевода — М. П. Чехов (брат писателя Антона Чехова).

В 1923 году публикуется версия перевода В. В. Набокова под псевдонимом В. Сирин, который был большим поклонником книги. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но, безусловно «самым лучшим».

В 1966 переводом сказки занялась литературовед Н. М. Демурова. Текстами стихов занимались несколько человек. Так, «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль» задолго до того перевёл С. Я. Маршак, но конечном варианте его тексты был подвергнуты серьёзной переработке.

1971 год ознаменовался появлением пересказа советского поэта и детского писателя Б. В. Заходера. В авторском предисловии он заявлял, что не хотел называть книгу «скучным» именованием «Алиса в стране чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной традиции. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести.

В 1977 году появляется перевод А. А. Щербакова, в 1988 — В. Э. Орла, в 1991 пересказ драматурга Л. Л. Яхнина, в 1997 — перевод прозаика Б. И. Балтера. В 2000-х годах сказка стала массово переводиться и пересказываться различными переводчиками.

Переводы Демуровой и Заходера критиками названы наиболее удачными. От них я и буду отталкиваться в практической части.


  1   2   3

Поделиться в соцсетях



Похожие:

Секция – иностранные языки Лексические особенности каламбуров в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» iconСекция – иностранные языки «Германизмы в русском языке»
Способы ассимиляции

Секция – иностранные языки Лексические особенности каламбуров в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» iconИ излагать результаты своих исследований
«чем неправильнее, тем правильнее…» (урок-открытие на материале произведения Л. Кэррола «Алиса в стране чудес») (7 класс)

Секция – иностранные языки Лексические особенности каламбуров в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» icon32 Иностранные языки (английский, немецкий, французский, испанский)

Секция – иностранные языки Лексические особенности каламбуров в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» iconПравила проведения государственной итоговой аттестации по образовательным...
Также экзамены по выбору обучающегося по двум учебным предметам из числа учебных предметов: физика, химия, биология, литература,...

Секция – иностранные языки Лексические особенности каламбуров в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» iconИсследовательская работа. Тема: «Ложные друзья переводчика»
Номинация: Проектная и творческая деятельность учащихся (лингвистика и иностранные языки)

Секция – иностранные языки Лексические особенности каламбуров в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» iconВербализация концепта «страх, испуг, ужас» лексико-фразеологическими...
Номинация: Проектная и творческая деятельность учащихся. Лингвистика и иностранные языки

Секция – иностранные языки Лексические особенности каламбуров в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» iconСценарий открытия шахматного турнира «в стране шахматных чудес»
Специальная подготовка: подготовка стихов, загадок, атрибутов, костюмов для шахматных фигур

Секция – иностранные языки Лексические особенности каламбуров в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» iconИтоги 2014 2015 учебного года моу «Гимназия» г. Сертолово Анализ...
Совершенстванвание качества преподавания предметов гуманитарного цикла (русский язык, иностранные языки)

Секция – иностранные языки Лексические особенности каламбуров в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» iconУроки словесности
Утвержденные в 1998 г. "Временные требования к обязательному минимуму содержания основного общего образования" включают русский язык...

Секция – иностранные языки Лексические особенности каламбуров в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» iconИсследовательская работа. Тема: «Англицизмы в русском молодежном...
Номинация: Проектная и творческая деятельность учащихся (лингвистика и иностранные языки)


Литература




При копировании материала укажите ссылку © 2000-2017
контакты
lit.na5bal.ru
..На главную